Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-بلغاري - Omnes gurgites tui et fluctus tui super me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبلغاري

صنف أدب - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Omnes gurgites tui et fluctus tui super me...
نص
إقترحت من طرف ViaLuminosa
لغة مصدر: لاتيني

Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt.

عنوان
Всички твои вълни над мен...
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: بلغاري

Всички твои вълни над мен минаха.
ملاحظات حول الترجمة
"fluctus" и "gurgites" са синоними, тоест: вълни

"всички твои потоци и въртопи преминаха над мен" ViaLuminosa
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 26 شباط 2008 19:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 شباط 2008 19:56

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"The word ‘gurgites’ is somewhat obscure. It seems to refer to any type of rough or dangerous water, including whirlpools, eddies and strong currents, and rough water. If the context were a river, ‘gurgites’ might be translated as ‘white water’ or ‘rapids.’"
Изглежда, че българският превод, който съм чела, е бил наистина най-точен: "всички твои потоци и въртопи преминаха над мен."

21 أذار 2008 13:54

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
Това изречение е част от обръщение към Бог.Контекста е,че всички възможни стихии са връхлетели върху лирическия герой.."И Боже мой, душата ми е загрижена вътре в мен:За това ще те запомня от Йорданската земя и Hermoniim, от малкия хълм. Дълбоката свежест на морската дълбина , шума на Потопа- наказание - всички твои върхове и твои вълни преминаха над мен"..