Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаДавньоєврейська

Категорія Наука

Заголовок
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Текст
Публікацію зроблено morelw
Мова оригіналу: Німецька

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Пояснення стосовно перекладу
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Заголовок
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Переклад
Англійська

Переклад зроблено karolinuha
Мова, якою перекладати: Англійська

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Затверджено dramati - 23 Лютого 2008 20:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Лютого 2008 14:36

kfeto
Кількість повідомлень: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 Лютого 2008 15:55

smy
Кількість повідомлень: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 Лютого 2008 07:26

karolinuha
Кількість повідомлень: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 Лютого 2008 07:49

smy
Кількість повідомлень: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 Лютого 2008 10:21

karolinuha
Кількість повідомлень: 25
oki, thanks

19 Лютого 2008 22:17

morelw
Кількість повідомлень: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 Лютого 2008 17:25

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati