Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어히브리어

분류 문장

제목
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
본문
morelw에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
이 번역물에 관한 주의사항
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

제목
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
번역
영어

karolinuha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 23일 20:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 18일 14:36

kfeto
게시물 갯수: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

2008년 2월 18일 15:55

smy
게시물 갯수: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

2008년 2월 19일 07:26

karolinuha
게시물 갯수: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

2008년 2월 19일 07:49

smy
게시물 갯수: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

2008년 2월 19일 10:21

karolinuha
게시물 갯수: 25
oki, thanks

2008년 2월 19일 22:17

morelw
게시물 갯수: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

2008년 2월 22일 17:25

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati