Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglésHebreo

Categoría Oración

Título
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Texto
Propuesto por morelw
Idioma de origen: Alemán

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Nota acerca de la traducción
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Título
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Traducción
Inglés

Traducido por karolinuha
Idioma de destino: Inglés

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Última validación o corrección por dramati - 23 Febrero 2008 20:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Febrero 2008 14:36

kfeto
Cantidad de envíos: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 Febrero 2008 15:55

smy
Cantidad de envíos: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 Febrero 2008 07:26

karolinuha
Cantidad de envíos: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 Febrero 2008 07:49

smy
Cantidad de envíos: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 Febrero 2008 10:21

karolinuha
Cantidad de envíos: 25
oki, thanks

19 Febrero 2008 22:17

morelw
Cantidad de envíos: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 Febrero 2008 17:25

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati