Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsHebreu

Categoria Frase

Títol
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Text
Enviat per morelw
Idioma orígen: Alemany

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Notes sobre la traducció
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Títol
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Traducció
Anglès

Traduït per karolinuha
Idioma destí: Anglès

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Darrera validació o edició per dramati - 23 Febrer 2008 20:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2008 14:36

kfeto
Nombre de missatges: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 Febrer 2008 15:55

smy
Nombre de missatges: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 Febrer 2008 07:26

karolinuha
Nombre de missatges: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 Febrer 2008 07:49

smy
Nombre de missatges: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 Febrer 2008 10:21

karolinuha
Nombre de missatges: 25
oki, thanks

19 Febrer 2008 22:17

morelw
Nombre de missatges: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 Febrer 2008 17:25

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati