Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 ヘブライ語

カテゴリ

タイトル
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
テキスト
morelw様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
翻訳についてのコメント
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

タイトル
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
翻訳
英語

karolinuha様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 23日 20:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 18日 14:36

kfeto
投稿数: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

2008年 2月 18日 15:55

smy
投稿数: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

2008年 2月 19日 07:26

karolinuha
投稿数: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

2008年 2月 19日 07:49

smy
投稿数: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

2008年 2月 19日 10:21

karolinuha
投稿数: 25
oki, thanks

2008年 2月 19日 22:17

morelw
投稿数: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

2008年 2月 22日 17:25

iamfromaustria
投稿数: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati