Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Engelsk - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskEngelskHebraisk

Kategori Sætning

Titel
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Tekst
Tilmeldt af morelw
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Bemærkninger til oversættelsen
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Titel
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Oversættelse
Engelsk

Oversat af karolinuha
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Senest valideret eller redigeret af dramati - 23 Februar 2008 20:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Februar 2008 14:36

kfeto
Antal indlæg: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 Februar 2008 15:55

smy
Antal indlæg: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 Februar 2008 07:26

karolinuha
Antal indlæg: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 Februar 2008 07:49

smy
Antal indlæg: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 Februar 2008 10:21

karolinuha
Antal indlæg: 25
oki, thanks

19 Februar 2008 22:17

morelw
Antal indlæg: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 Februar 2008 17:25

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati