Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Английски - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийскиИврит

Категория Изречение

Заглавие
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Текст
Предоставено от morelw
Език, от който се превежда: Немски

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Забележки за превода
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Заглавие
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Превод
Английски

Преведено от karolinuha
Желан език: Английски

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
За последен път се одобри от dramati - 23 Февруари 2008 20:55





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Февруари 2008 14:36

kfeto
Общо мнения: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 Февруари 2008 15:55

smy
Общо мнения: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 Февруари 2008 07:26

karolinuha
Общо мнения: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 Февруари 2008 07:49

smy
Общо мнения: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 Февруари 2008 10:21

karolinuha
Общо мнения: 25
oki, thanks

19 Февруари 2008 22:17

morelw
Общо мнения: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 Февруари 2008 17:25

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati