Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelskHebraisk

Kategori Setning

Tittel
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Tekst
Skrevet av morelw
Kildespråk: Tysk

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Tittel
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av karolinuha
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Senest vurdert og redigert av dramati - 23 Februar 2008 20:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Februar 2008 14:36

kfeto
Antall Innlegg: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 Februar 2008 15:55

smy
Antall Innlegg: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 Februar 2008 07:26

karolinuha
Antall Innlegg: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 Februar 2008 07:49

smy
Antall Innlegg: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 Februar 2008 10:21

karolinuha
Antall Innlegg: 25
oki, thanks

19 Februar 2008 22:17

morelw
Antall Innlegg: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 Februar 2008 17:25

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati