Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielskiHebrajski

Kategoria Zdanie

Tytuł
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Tekst
Wprowadzone przez morelw
Język źródłowy: Niemiecki

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Uwagi na temat tłumaczenia
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Tytuł
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez karolinuha
Język docelowy: Angielski

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 23 Luty 2008 20:55





Ostatni Post

Autor
Post

18 Luty 2008 14:36

kfeto
Liczba postów: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 Luty 2008 15:55

smy
Liczba postów: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 Luty 2008 07:26

karolinuha
Liczba postów: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 Luty 2008 07:49

smy
Liczba postów: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 Luty 2008 10:21

karolinuha
Liczba postów: 25
oki, thanks

19 Luty 2008 22:17

morelw
Liczba postów: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 Luty 2008 17:25

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati