Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-अंग्रेजी - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअंग्रेजीयहुदी

Category Sentence

शीर्षक
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
हरफ
morelwद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

शीर्षक
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
अनुबाद
अंग्रेजी

karolinuhaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 23日 20:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 18日 14:36

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

2008年 फेब्रुअरी 18日 15:55

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

2008年 फेब्रुअरी 19日 07:26

karolinuha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

2008年 फेब्रुअरी 19日 07:49

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

2008年 फेब्रुअरी 19日 10:21

karolinuha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
oki, thanks

2008年 फेब्रुअरी 19日 22:17

morelw
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

2008年 फेब्रुअरी 22日 17:25

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati