Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaHebrea

Kategorio Frazo

Titolo
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Teksto
Submetigx per morelw
Font-lingvo: Germana

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Rimarkoj pri la traduko
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Titolo
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Traduko
Angla

Tradukita per karolinuha
Cel-lingvo: Angla

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 23 Februaro 2008 20:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2008 14:36

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 Februaro 2008 15:55

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 Februaro 2008 07:26

karolinuha
Nombro da afiŝoj: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 Februaro 2008 07:49

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 Februaro 2008 10:21

karolinuha
Nombro da afiŝoj: 25
oki, thanks

19 Februaro 2008 22:17

morelw
Nombro da afiŝoj: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 Februaro 2008 17:25

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati