Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglųIvrito

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Tekstas
Pateikta morelw
Originalo kalba: Vokiečių

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Pastabos apie vertimą
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Pavadinimas
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Vertimas
Anglų

Išvertė karolinuha
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Validated by dramati - 23 vasaris 2008 20:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 vasaris 2008 14:36

kfeto
Žinučių kiekis: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 vasaris 2008 15:55

smy
Žinučių kiekis: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 vasaris 2008 07:26

karolinuha
Žinučių kiekis: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 vasaris 2008 07:49

smy
Žinučių kiekis: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 vasaris 2008 10:21

karolinuha
Žinučių kiekis: 25
oki, thanks

19 vasaris 2008 22:17

morelw
Žinučių kiekis: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 vasaris 2008 17:25

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati