Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-لاتین - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیروسیکاتالانپرتغالیلاتین

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
متن
omicroach پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

عنوان
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
ترجمه
لاتین

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 16 نوامبر 2009 18:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 نوامبر 2009 16:16

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Can I ask a bridge here, please?

CC: lilian canale

13 نوامبر 2009 18:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"

13 نوامبر 2009 19:49

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you.

13 نوامبر 2009 19:57

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?


"is like facing emptiness" I would translate:

ut stare in articulo inanitatis est

16 نوامبر 2009 12:30

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Goncin?

16 نوامبر 2009 12:49

goncin
تعداد پیامها: 3706
Aneta,

In the original, "estar frente al vacío" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?

16 نوامبر 2009 13:42

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Not exactly:

"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that

But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...

Hope it was clear...


16 نوامبر 2009 14:07

goncin
تعداد پیامها: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".

16 نوامبر 2009 17:56

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?