Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Latince - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaRusçaKatalancaPortekizceLatince

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Metin
Öneri omicroach
Kaynak dil: İspanyolca

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

Başlık
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Tercüme
Latince

Çeviri goncin
Hedef dil: Latince

Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 16 Kasım 2009 18:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Kasım 2009 16:16

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Can I ask a bridge here, please?

CC: lilian canale

13 Kasım 2009 18:58

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"

13 Kasım 2009 19:49

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you.

13 Kasım 2009 19:57

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?


"is like facing emptiness" I would translate:

ut stare in articulo inanitatis est

16 Kasım 2009 12:30

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Goncin?

16 Kasım 2009 12:49

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Aneta,

In the original, "estar frente al vacío" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?

16 Kasım 2009 13:42

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Not exactly:

"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that

But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...

Hope it was clear...


16 Kasım 2009 14:07

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".

16 Kasım 2009 17:56

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?