Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-לטינית - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתרוסיתקטלניתפורטוגזיתלטינית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
טקסט
נשלח על ידי omicroach
שפת המקור: ספרדית

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

שם
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: לטינית

Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 16 נובמבר 2009 18:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 נובמבר 2009 16:16

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Can I ask a bridge here, please?

CC: lilian canale

13 נובמבר 2009 18:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"

13 נובמבר 2009 19:49

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you.

13 נובמבר 2009 19:57

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?


"is like facing emptiness" I would translate:

ut stare in articulo inanitatis est

16 נובמבר 2009 12:30

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Goncin?

16 נובמבר 2009 12:49

goncin
מספר הודעות: 3706
Aneta,

In the original, "estar frente al vacío" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?

16 נובמבר 2009 13:42

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Not exactly:

"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that

But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...

Hope it was clear...


16 נובמבר 2009 14:07

goncin
מספר הודעות: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".

16 נובמבר 2009 17:56

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?