Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-拉丁语 - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语俄语加泰罗尼亚语葡萄牙语拉丁语

本翻译"仅需意译"。
标题
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
正文
提交 omicroach
源语言: 西班牙语

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

标题
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
翻译
拉丁语

翻译 goncin
目的语言: 拉丁语

Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 十一月 16日 18:16





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 13日 16:16

Aneta B.
文章总计: 4487
Can I ask a bridge here, please?

CC: lilian canale

2009年 十一月 13日 18:58

lilian canale
文章总计: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"

2009年 十一月 13日 19:49

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you.

2009年 十一月 13日 19:57

Aneta B.
文章总计: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?


"is like facing emptiness" I would translate:

ut stare in articulo inanitatis est

2009年 十一月 16日 12:30

Aneta B.
文章总计: 4487
Goncin?

2009年 十一月 16日 12:49

goncin
文章总计: 3706
Aneta,

In the original, "estar frente al vacío" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?

2009年 十一月 16日 13:42

Aneta B.
文章总计: 4487
Not exactly:

"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that

But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...

Hope it was clear...


2009年 十一月 16日 14:07

goncin
文章总计: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".

2009年 十一月 16日 17:56

Aneta B.
文章总计: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?