Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -لاتيني - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ روسيّ قطلونيبرتغاليّ لاتيني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
نص
إقترحت من طرف omicroach
لغة مصدر: إسبانيّ

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

عنوان
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: لاتيني

Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 16 تشرين الثاني 2009 18:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تشرين الثاني 2009 16:16

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Can I ask a bridge here, please?

CC: lilian canale

13 تشرين الثاني 2009 18:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"

13 تشرين الثاني 2009 19:49

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you.

13 تشرين الثاني 2009 19:57

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?


"is like facing emptiness" I would translate:

ut stare in articulo inanitatis est

16 تشرين الثاني 2009 12:30

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Goncin?

16 تشرين الثاني 2009 12:49

goncin
عدد الرسائل: 3706
Aneta,

In the original, "estar frente al vacío" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?

16 تشرين الثاني 2009 13:42

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Not exactly:

"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that

But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...

Hope it was clear...


16 تشرين الثاني 2009 14:07

goncin
عدد الرسائل: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".

16 تشرين الثاني 2009 17:56

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?