Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-پرتغالی - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیروسیکاتالانپرتغالیلاتین

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
متن
omicroach پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

عنوان
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
ترجمه
پرتغالی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 16 نوامبر 2009 14:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 نوامبر 2009 22:49

Oceom
تعداد پیامها: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

15 نوامبر 2009 21:19

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

16 نوامبر 2009 10:39

goncin
تعداد پیامها: 3706
"te ter"