Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Португальська - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаРосійськаКаталанськаПортугальськаЛатинська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Текст
Публікацію зроблено omicroach
Мова оригіналу: Іспанська

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

Заголовок
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Переклад
Португальська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Затверджено Sweet Dreams - 16 Листопада 2009 14:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Листопада 2009 22:49

Oceom
Кількість повідомлень: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

15 Листопада 2009 21:19

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

16 Листопада 2009 10:39

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"te ter"