Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Πορτογαλικά - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΡωσικάΚαταλανικάΠορτογαλικάΛατινικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από omicroach
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

τίτλος
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 16 Νοέμβριος 2009 14:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Νοέμβριος 2009 22:49

Oceom
Αριθμός μηνυμάτων: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

15 Νοέμβριος 2009 21:19

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

16 Νοέμβριος 2009 10:39

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"te ter"