Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Португальский - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийРусскийКаталанскийПортугальскийЛатинский язык

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tекст
Добавлено omicroach
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

Статус
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Перевод
Португальский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 16 Ноябрь 2009 14:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Ноябрь 2009 22:49

Oceom
Кол-во сообщений: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

15 Ноябрь 2009 21:19

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

16 Ноябрь 2009 10:39

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"te ter"