Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Portugisisk - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskRussiskKatalanskPortugisiskLatin

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tekst
Skrevet av omicroach
Kildespråk: Spansk

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

Tittel
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Senest vurdert og redigert av Sweet Dreams - 16 November 2009 14:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 November 2009 22:49

Oceom
Antall Innlegg: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

15 November 2009 21:19

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

16 November 2009 10:39

goncin
Antall Innlegg: 3706
"te ter"