Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Portugais - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolRusseCatalanPortugaisLatin

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Texte
Proposé par omicroach
Langue de départ: Espagnol

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

Titre
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Traduction
Portugais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portugais

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 16 Novembre 2009 14:39





Derniers messages

Auteur
Message

13 Novembre 2009 22:49

Oceom
Nombre de messages: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

15 Novembre 2009 21:19

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

16 Novembre 2009 10:39

goncin
Nombre de messages: 3706
"te ter"