Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Português europeu - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Texto
Enviado por
omicroach
Idioma de origem: Espanhol
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Título
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Tradução
Português europeu
Traduzido por
goncin
Idioma alvo: Português europeu
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Último validado ou editado por
Sweet Dreams
- 16 Novembro 2009 14:39
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
13 Novembro 2009 22:49
Oceom
Número de Mensagens: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 Novembro 2009 21:19
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 Novembro 2009 10:39
goncin
Número de Mensagens: 3706
"te ter"