Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیایتالیاییانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
متن
Anjo Azul پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی Ricciodimare ترجمه شده توسط

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

عنوان
Delete from desktop
ترجمه
انگلیسی

Shamy4106 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 می 2008 18:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 می 2008 07:35

azitrad
تعداد پیامها: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 می 2008 10:33

Cammello
تعداد پیامها: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 می 2008 11:25

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 می 2008 11:24

Lein
تعداد پیامها: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 می 2008 11:33

zenuz
تعداد پیامها: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 می 2008 11:41

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
Thanks zenuz

15 می 2008 12:15

azitrad
تعداد پیامها: 970
In my opinion, it's great now

15 می 2008 16:01

claudiaa
تعداد پیامها: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 می 2008 17:28

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti