Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiWłoskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Tekst
Wprowadzone przez Anjo Azul
Język źródłowy: Włoski Tłumaczone przez Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Uwagi na temat tłumaczenia
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Tytuł
Delete from desktop
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Shamy4106
Język docelowy: Angielski

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Maj 2008 18:22





Ostatni Post

Autor
Post

15 Maj 2008 07:35

azitrad
Liczba postów: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Maj 2008 10:33

Cammello
Liczba postów: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Maj 2008 11:25

Shamy4106
Liczba postów: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Maj 2008 11:24

Lein
Liczba postów: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Maj 2008 11:33

zenuz
Liczba postów: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Maj 2008 11:41

Shamy4106
Liczba postów: 152
Thanks zenuz

15 Maj 2008 12:15

azitrad
Liczba postów: 970
In my opinion, it's great now

15 Maj 2008 16:01

claudiaa
Liczba postów: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Maj 2008 17:28

Shamy4106
Liczba postów: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti