Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийИтальянскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Tекст
Добавлено Anjo Azul
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский Перевод сделан Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Комментарии для переводчика
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Статус
Delete from desktop
Перевод
Английский

Перевод сделан Shamy4106
Язык, на который нужно перевести: Английский

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 15 Май 2008 18:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Май 2008 07:35

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Май 2008 10:33

Cammello
Кол-во сообщений: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Май 2008 11:25

Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Май 2008 11:24

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Май 2008 11:33

zenuz
Кол-во сообщений: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Май 2008 11:41

Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
Thanks zenuz

15 Май 2008 12:15

azitrad
Кол-во сообщений: 970
In my opinion, it's great now

15 Май 2008 16:01

claudiaa
Кол-во сообщений: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Май 2008 17:28

Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti