Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
テキスト
Anjo Azul様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語 Ricciodimare様が翻訳しました

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
翻訳についてのコメント
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

タイトル
Delete from desktop
翻訳
英語

Shamy4106様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 15日 18:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 15日 07:35

azitrad
投稿数: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


2008年 5月 15日 10:33

Cammello
投稿数: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

2008年 5月 15日 11:25

Shamy4106
投稿数: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

2008年 5月 15日 11:24

Lein
投稿数: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

2008年 5月 15日 11:33

zenuz
投稿数: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

2008年 5月 15日 11:41

Shamy4106
投稿数: 152
Thanks zenuz

2008年 5月 15日 12:15

azitrad
投稿数: 970
In my opinion, it's great now

2008年 5月 15日 16:01

claudiaa
投稿数: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

2008年 5月 15日 17:28

Shamy4106
投稿数: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti