Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăItalianăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Text
Înscris de Anjo Azul
Limba sursă: Italiană Tradus de Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Observaţii despre traducere
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Titlu
Delete from desktop
Traducerea
Engleză

Tradus de Shamy4106
Limba ţintă: Engleză

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Mai 2008 18:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Mai 2008 07:35

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Mai 2008 10:33

Cammello
Numărul mesajelor scrise: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Mai 2008 11:25

Shamy4106
Numărul mesajelor scrise: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Mai 2008 11:24

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Mai 2008 11:33

zenuz
Numărul mesajelor scrise: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Mai 2008 11:41

Shamy4106
Numărul mesajelor scrise: 152
Thanks zenuz

15 Mai 2008 12:15

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
In my opinion, it's great now

15 Mai 2008 16:01

claudiaa
Numărul mesajelor scrise: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Mai 2008 17:28

Shamy4106
Numărul mesajelor scrise: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti