Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΙταλικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Anjo Azul
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά Μεταφράστηκε από Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

τίτλος
Delete from desktop
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Shamy4106
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 15 Μάϊ 2008 18:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Μάϊ 2008 07:35

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Μάϊ 2008 10:33

Cammello
Αριθμός μηνυμάτων: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Μάϊ 2008 11:25

Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Μάϊ 2008 11:24

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Μάϊ 2008 11:33

zenuz
Αριθμός μηνυμάτων: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Μάϊ 2008 11:41

Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
Thanks zenuz

15 Μάϊ 2008 12:15

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
In my opinion, it's great now

15 Μάϊ 2008 16:01

claudiaa
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Μάϊ 2008 17:28

Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti