Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאיטלקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
טקסט
נשלח על ידי Anjo Azul
שפת המקור: איטלקית תורגם על ידי Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
הערות לגבי התרגום
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

שם
Delete from desktop
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Shamy4106
שפת המטרה: אנגלית

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 15 מאי 2008 18:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 מאי 2008 07:35

azitrad
מספר הודעות: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 מאי 2008 10:33

Cammello
מספר הודעות: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 מאי 2008 11:25

Shamy4106
מספר הודעות: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 מאי 2008 11:24

Lein
מספר הודעות: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 מאי 2008 11:33

zenuz
מספר הודעות: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 מאי 2008 11:41

Shamy4106
מספר הודעות: 152
Thanks zenuz

15 מאי 2008 12:15

azitrad
מספר הודעות: 970
In my opinion, it's great now

15 מאי 2008 16:01

claudiaa
מספר הודעות: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 מאי 2008 17:28

Shamy4106
מספר הודעות: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti