Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansItaliaansEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Tekst
Opgestuurd door Anjo Azul
Uitgangs-taal: Italiaans Vertaald door Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Details voor de vertaling
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Titel
Delete from desktop
Vertaling
Engels

Vertaald door Shamy4106
Doel-taal: Engels

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 15 mei 2008 18:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 mei 2008 07:35

azitrad
Aantal berichten: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 mei 2008 10:33

Cammello
Aantal berichten: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 mei 2008 11:25

Shamy4106
Aantal berichten: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 mei 2008 11:24

Lein
Aantal berichten: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 mei 2008 11:33

zenuz
Aantal berichten: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 mei 2008 11:41

Shamy4106
Aantal berichten: 152
Thanks zenuz

15 mei 2008 12:15

azitrad
Aantal berichten: 970
In my opinion, it's great now

15 mei 2008 16:01

claudiaa
Aantal berichten: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 mei 2008 17:28

Shamy4106
Aantal berichten: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti