Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholItalianoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Texto
Enviado por Anjo Azul
Língua de origem: Italiano Traduzido por Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Notas sobre a tradução
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Título
Delete from desktop
Tradução
Inglês

Traduzido por Shamy4106
Língua alvo: Inglês

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Última validação ou edição por lilian canale - 15 Maio 2008 18:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Maio 2008 07:35

azitrad
Número de mensagens: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Maio 2008 10:33

Cammello
Número de mensagens: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Maio 2008 11:25

Shamy4106
Número de mensagens: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Maio 2008 11:24

Lein
Número de mensagens: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Maio 2008 11:33

zenuz
Número de mensagens: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Maio 2008 11:41

Shamy4106
Número de mensagens: 152
Thanks zenuz

15 Maio 2008 12:15

azitrad
Número de mensagens: 970
In my opinion, it's great now

15 Maio 2008 16:01

claudiaa
Número de mensagens: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Maio 2008 17:28

Shamy4106
Número de mensagens: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti