Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaItaliaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Teksti
Lähettäjä Anjo Azul
Alkuperäinen kieli: Italia Kääntäjä Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Huomioita käännöksestä
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Otsikko
Delete from desktop
Käännös
Englanti

Kääntäjä Shamy4106
Kohdekieli: Englanti

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Toukokuu 2008 18:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Toukokuu 2008 07:35

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Toukokuu 2008 10:33

Cammello
Viestien lukumäärä: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Toukokuu 2008 11:25

Shamy4106
Viestien lukumäärä: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Toukokuu 2008 11:24

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Toukokuu 2008 11:33

zenuz
Viestien lukumäärä: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Toukokuu 2008 11:41

Shamy4106
Viestien lukumäärä: 152
Thanks zenuz

15 Toukokuu 2008 12:15

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
In my opinion, it's great now

15 Toukokuu 2008 16:01

claudiaa
Viestien lukumäärä: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Toukokuu 2008 17:28

Shamy4106
Viestien lukumäärä: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti