Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolItalianoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Texto
Propuesto por Anjo Azul
Idioma de origen: Italiano Traducido por Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Nota acerca de la traducción
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Título
Delete from desktop
Traducción
Inglés

Traducido por Shamy4106
Idioma de destino: Inglés

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Última validación o corrección por lilian canale - 15 Mayo 2008 18:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Mayo 2008 07:35

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Mayo 2008 10:33

Cammello
Cantidad de envíos: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Mayo 2008 11:25

Shamy4106
Cantidad de envíos: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Mayo 2008 11:24

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Mayo 2008 11:33

zenuz
Cantidad de envíos: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Mayo 2008 11:41

Shamy4106
Cantidad de envíos: 152
Thanks zenuz

15 Mayo 2008 12:15

azitrad
Cantidad de envíos: 970
In my opinion, it's great now

15 Mayo 2008 16:01

claudiaa
Cantidad de envíos: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Mayo 2008 17:28

Shamy4106
Cantidad de envíos: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti