Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktItalsktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Tekstur
Framborið av Anjo Azul
Uppruna mál: Italskt Umsett av Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Viðmerking um umsetingina
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Heiti
Delete from desktop
Umseting
Enskt

Umsett av Shamy4106
Ynskt mál: Enskt

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Góðkent av lilian canale - 15 Mai 2008 18:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Mai 2008 07:35

azitrad
Tal av boðum: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Mai 2008 10:33

Cammello
Tal av boðum: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Mai 2008 11:25

Shamy4106
Tal av boðum: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Mai 2008 11:24

Lein
Tal av boðum: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Mai 2008 11:33

zenuz
Tal av boðum: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Mai 2008 11:41

Shamy4106
Tal av boðum: 152
Thanks zenuz

15 Mai 2008 12:15

azitrad
Tal av boðum: 970
In my opinion, it's great now

15 Mai 2008 16:01

claudiaa
Tal av boðum: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Mai 2008 17:28

Shamy4106
Tal av boðum: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti