Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어이탈리아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
본문
Anjo Azul에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어 Ricciodimare에 의해서 번역되어짐

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
이 번역물에 관한 주의사항
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

제목
Delete from desktop
번역
영어

Shamy4106에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 15일 18:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 15일 07:35

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


2008년 5월 15일 10:33

Cammello
게시물 갯수: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

2008년 5월 15일 11:25

Shamy4106
게시물 갯수: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

2008년 5월 15일 11:24

Lein
게시물 갯수: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

2008년 5월 15일 11:33

zenuz
게시물 갯수: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

2008년 5월 15일 11:41

Shamy4106
게시물 갯수: 152
Thanks zenuz

2008년 5월 15일 12:15

azitrad
게시물 갯수: 970
In my opinion, it's great now

2008년 5월 15일 16:01

claudiaa
게시물 갯수: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

2008년 5월 15일 17:28

Shamy4106
게시물 갯수: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti