Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİtalyancaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Metin
Öneri Anjo Azul
Kaynak dil: İtalyanca Çeviri Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Başlık
Delete from desktop
Tercüme
İngilizce

Çeviri Shamy4106
Hedef dil: İngilizce

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 15 Mayıs 2008 18:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Mayıs 2008 07:35

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Mayıs 2008 10:33

Cammello
Mesaj Sayısı: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Mayıs 2008 11:25

Shamy4106
Mesaj Sayısı: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Mayıs 2008 11:24

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Mayıs 2008 11:33

zenuz
Mesaj Sayısı: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Mayıs 2008 11:41

Shamy4106
Mesaj Sayısı: 152
Thanks zenuz

15 Mayıs 2008 12:15

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
In my opinion, it's great now

15 Mayıs 2008 16:01

claudiaa
Mesaj Sayısı: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Mayıs 2008 17:28

Shamy4106
Mesaj Sayısı: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti