Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloItalianoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Testo
Aggiunto da Anjo Azul
Lingua originale: Italiano Tradotto da Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Note sulla traduzione
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Titolo
Delete from desktop
Traduzione
Inglese

Tradotto da Shamy4106
Lingua di destinazione: Inglese

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 15 Maggio 2008 18:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Maggio 2008 07:35

azitrad
Numero di messaggi: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Maggio 2008 10:33

Cammello
Numero di messaggi: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Maggio 2008 11:25

Shamy4106
Numero di messaggi: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Maggio 2008 11:24

Lein
Numero di messaggi: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Maggio 2008 11:33

zenuz
Numero di messaggi: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Maggio 2008 11:41

Shamy4106
Numero di messaggi: 152
Thanks zenuz

15 Maggio 2008 12:15

azitrad
Numero di messaggi: 970
In my opinion, it's great now

15 Maggio 2008 16:01

claudiaa
Numero di messaggi: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Maggio 2008 17:28

Shamy4106
Numero di messaggi: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti