Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTalijanskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Tekst
Poslao Anjo Azul
Izvorni jezik: Talijanski Preveo Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Primjedbe o prijevodu
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Naslov
Delete from desktop
Prevođenje
Engleski

Preveo Shamy4106
Ciljni jezik: Engleski

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 15 svibanj 2008 18:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 svibanj 2008 07:35

azitrad
Broj poruka: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 svibanj 2008 10:33

Cammello
Broj poruka: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 svibanj 2008 11:25

Shamy4106
Broj poruka: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 svibanj 2008 11:24

Lein
Broj poruka: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 svibanj 2008 11:33

zenuz
Broj poruka: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 svibanj 2008 11:41

Shamy4106
Broj poruka: 152
Thanks zenuz

15 svibanj 2008 12:15

azitrad
Broj poruka: 970
In my opinion, it's great now

15 svibanj 2008 16:01

claudiaa
Broj poruka: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 svibanj 2008 17:28

Shamy4106
Broj poruka: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti