Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-इतालियन - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीइतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
हरफ
Noxxyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

शीर्षक
Le tue belle parole...
अनुबाद
इतालियन

mistersarcasticद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Validated by lilian canale - 2010年 अप्रिल 15日 22:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 16日 20:05

Maisa_mimi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

2010年 फेब्रुअरी 17日 20:32

sgrowl
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

2010年 फेब्रुअरी 17日 21:45

mistersarcastic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

2010年 फेब्रुअरी 18日 16:22

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

2010年 फेब्रुअरी 18日 17:14

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

2010年 फेब्रुअरी 23日 13:18

Giuliafifi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

2010年 मार्च 17日 08:47

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

2010年 मार्च 17日 12:17

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


2010年 मार्च 18日 20:32

kiss_anto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi