Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Włoski - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiWłoski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Tekst
Wprowadzone przez Noxxy
Język źródłowy: Francuski

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Tytuł
Le tue belle parole...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez mistersarcastic
Język docelowy: Włoski

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Kwiecień 2010 22:21





Ostatni Post

Autor
Post

16 Luty 2010 20:05

Maisa_mimi
Liczba postów: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Luty 2010 20:32

sgrowl
Liczba postów: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Luty 2010 21:45

mistersarcastic
Liczba postów: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Luty 2010 16:22

Maybe:-)
Liczba postów: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Luty 2010 17:14

nava91
Liczba postów: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Luty 2010 13:18

Giuliafifi
Liczba postów: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Marzec 2010 08:47

Efylove
Liczba postów: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Marzec 2010 12:17

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Marzec 2010 20:32

kiss_anto
Liczba postów: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi