Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Italijanski - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiItalijanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Tekst
Podnet od Noxxy
Izvorni jezik: Francuski

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Napomene o prevodu
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Natpis
Le tue belle parole...
Prevod
Italijanski

Preveo mistersarcastic
Željeni jezik: Italijanski

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 15 April 2010 22:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Februar 2010 20:05

Maisa_mimi
Broj poruka: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Februar 2010 20:32

sgrowl
Broj poruka: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Februar 2010 21:45

mistersarcastic
Broj poruka: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Februar 2010 16:22

Maybe:-)
Broj poruka: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Februar 2010 17:14

nava91
Broj poruka: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Februar 2010 13:18

Giuliafifi
Broj poruka: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Mart 2010 08:47

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Mart 2010 12:17

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Mart 2010 20:32

kiss_anto
Broj poruka: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi