Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Italiensk - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskItaliensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Tekst
Tilmeldt af Noxxy
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Bemærkninger til oversættelsen
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Titel
Le tue belle parole...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af mistersarcastic
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 15 April 2010 22:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Februar 2010 20:05

Maisa_mimi
Antal indlæg: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Februar 2010 20:32

sgrowl
Antal indlæg: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Februar 2010 21:45

mistersarcastic
Antal indlæg: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Februar 2010 16:22

Maybe:-)
Antal indlæg: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Februar 2010 17:14

nava91
Antal indlæg: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Februar 2010 13:18

Giuliafifi
Antal indlæg: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Marts 2010 08:47

Efylove
Antal indlæg: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Marts 2010 12:17

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Marts 2010 20:32

kiss_anto
Antal indlæg: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi