Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Italų - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųItalų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Tekstas
Pateikta Noxxy
Originalo kalba: Prancūzų

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Pastabos apie vertimą
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Pavadinimas
Le tue belle parole...
Vertimas
Italų

Išvertė mistersarcastic
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Validated by lilian canale - 15 balandis 2010 22:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 vasaris 2010 20:05

Maisa_mimi
Žinučių kiekis: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 vasaris 2010 20:32

sgrowl
Žinučių kiekis: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 vasaris 2010 21:45

mistersarcastic
Žinučių kiekis: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 vasaris 2010 16:22

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 vasaris 2010 17:14

nava91
Žinučių kiekis: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 vasaris 2010 13:18

Giuliafifi
Žinučių kiekis: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 kovas 2010 08:47

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 kovas 2010 12:17

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 kovas 2010 20:32

kiss_anto
Žinučių kiekis: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi