Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Итальянский - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИтальянский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Tекст
Добавлено Noxxy
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Комментарии для переводчика
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Статус
Le tue belle parole...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан mistersarcastic
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 15 Апрель 2010 22:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Февраль 2010 20:05

Maisa_mimi
Кол-во сообщений: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Февраль 2010 20:32

sgrowl
Кол-во сообщений: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Февраль 2010 21:45

mistersarcastic
Кол-во сообщений: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Февраль 2010 16:22

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Февраль 2010 17:14

nava91
Кол-во сообщений: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Февраль 2010 13:18

Giuliafifi
Кол-во сообщений: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Март 2010 08:47

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Март 2010 12:17

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Март 2010 20:32

kiss_anto
Кол-во сообщений: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi