Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Italiano - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésItaliano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Texto
Propuesto por Noxxy
Idioma de origen: Francés

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Nota acerca de la traducción
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Título
Le tue belle parole...
Traducción
Italiano

Traducido por mistersarcastic
Idioma de destino: Italiano

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Última validación o corrección por lilian canale - 15 Abril 2010 22:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Febrero 2010 20:05

Maisa_mimi
Cantidad de envíos: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Febrero 2010 20:32

sgrowl
Cantidad de envíos: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Febrero 2010 21:45

mistersarcastic
Cantidad de envíos: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Febrero 2010 16:22

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Febrero 2010 17:14

nava91
Cantidad de envíos: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Febrero 2010 13:18

Giuliafifi
Cantidad de envíos: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Marzo 2010 08:47

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Marzo 2010 12:17

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Marzo 2010 20:32

kiss_anto
Cantidad de envíos: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi