Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Italiano - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsItaliano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Texto
Enviado por Noxxy
Língua de origem: Francês

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Notas sobre a tradução
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Título
Le tue belle parole...
Tradução
Italiano

Traduzido por mistersarcastic
Língua alvo: Italiano

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Última validação ou edição por lilian canale - 15 Abril 2010 22:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Fevereiro 2010 20:05

Maisa_mimi
Número de mensagens: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Fevereiro 2010 20:32

sgrowl
Número de mensagens: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Fevereiro 2010 21:45

mistersarcastic
Número de mensagens: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Fevereiro 2010 16:22

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Fevereiro 2010 17:14

nava91
Número de mensagens: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Fevereiro 2010 13:18

Giuliafifi
Número de mensagens: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Março 2010 08:47

Efylove
Número de mensagens: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Março 2010 12:17

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Março 2010 20:32

kiss_anto
Número de mensagens: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi