Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Italiensk - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskItaliensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Tekst
Skrevet av Noxxy
Kildespråk: Fransk

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Tittel
Le tue belle parole...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av mistersarcastic
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 15 April 2010 22:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Februar 2010 20:05

Maisa_mimi
Antall Innlegg: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Februar 2010 20:32

sgrowl
Antall Innlegg: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Februar 2010 21:45

mistersarcastic
Antall Innlegg: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Februar 2010 16:22

Maybe:-)
Antall Innlegg: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Februar 2010 17:14

nava91
Antall Innlegg: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Februar 2010 13:18

Giuliafifi
Antall Innlegg: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Mars 2010 08:47

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Mars 2010 12:17

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Mars 2010 20:32

kiss_anto
Antall Innlegg: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi